Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(the marvel)

  • 1 The first letters of the names of the gods Solomon, Hercules, Atlas, Zeus, Achilles, and Mercury, usually screamed by Billy Batson to summon the power of Captain Marvel.

    Jargon: shazam

    Универсальный русско-английский словарь > The first letters of the names of the gods Solomon, Hercules, Atlas, Zeus, Achilles, and Mercury, usually screamed by Billy Batson to summon the power of Captain Marvel.

  • 2 Machine Assisted Realization of the Virtual Electronic Library

    American: MARVEL

    Универсальный русско-английский словарь > Machine Assisted Realization of the Virtual Electronic Library

  • 3 Machine-Assisted Realization of the Virtual Electronic Library

    File extension: MARVEL (Library of Congress)

    Универсальный русско-английский словарь > Machine-Assisted Realization of the Virtual Electronic Library

  • 4 чудесное

    General subject: marvelous (the marvel)

    Универсальный русско-английский словарь > чудесное

  • 5 чудо-юдо рыба-кит

    фольк.
    the Monster-Marvel Whale (trans. by L. Zellikof)

    Подъезжая к окияну, / Говорит конёк Ивану: / Ну, Иванушка, смотри, / Вот минутки через три / Мы приедем на поляну - / Прямо к морю-окияну; / Поперёк его лежит / Чудо-юдо рыба-кит. (П. Ершов, Конёк-горбунок) — Near the sea, he loudly neighed / Saying: 'We will reach a glade / In a minute, maybe more, / Leading to the ocean shore, / Where, with monster head and tail, / Lies the Monster-Marvel Whale.'

    Русско-английский фразеологический словарь > чудо-юдо рыба-кит

  • 6 чудо

    с

    сотвори́ть чу́до — to perform/to work a miracle

    чу́до, что он спа́сся в той катастро́фе — it's a miracle (that) he survived the disaster

    семь чуде́с све́та — the Seven Wonders of the World

    твори́ть чудеса́ — to do/to work wonders/marvels

    она́ про́сто чу́до! — she's a wonder/a marvel

    Русско-английский учебный словарь > чудо

  • 7 беда как

    беда (страсть, страх, ужас) как
    прост.
    greatly, terribly, awfully, badly; longing (simply dying) (to do smth.); be mad on smth.; something terrible (awful, outrageous); it's a marvel how...

    Женщины страх как любят женить мужчин... (И. Гончаров, Обыкновенная история)It is a marvel how fond women are of marrying off their men-friends!

    - А ты любишь пироги с зелёным луком? Я - страсть как! (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Do you like buns stuffed with green onions? I'm mad on them.'

    Затаил я любовь к Гале и когда мы стали вместе учиться в фабзавуче... Кто-то заметил это и написал мелом над колпаком кузнечного горна: "Василий Миронович Манджура страдает по Гале Кушнир - ужас как!" (В. Беляев, Старая крепость) — I was still in love with Galya when we started at the factory-training school... Someone noticed this and chalked a notice up in the forge: 'Vasili Mironovich Mandzhura is pining for Galya Kushnir something terrible!'

    Шмарин беда как любил рассказывать небылицы. (Д. Фурманов, Чапаев) — It was outrageous the way Shmarin liked to tell tall stories.

    Русско-английский фразеологический словарь > беда как

  • 8 Поневоле залюбуешься ...

    General subject: One cannot help but marvel at... (One cannot help but marvel at the delicate and deft beauty of this fine inlay work.)

    Универсальный русско-английский словарь > Поневоле залюбуешься ...

  • 9 чудо

    с. (мн. чудеса́)

    каки́м-то чу́дом — by some miracle, miraculously

    чу́до, что он спа́сся — it is a miracle / wonder (that) he escaped

    твори́ть чудеса́ (тж. перен.)work miracles

    2) (нечто необычное, удивительное) wonder, miracle, marvel

    семь чуде́с све́та — seven wonders of the world

    страна́ чуде́с — wonderland

    экономи́ческое чу́до — economic miracle

    3) (рд.; высшее проявление каких-л качеств) wonder (of), marvel (of)

    чу́до иску́сства — miracle of art

    чудеса́ те́хники — wonders of engineering

    чу́до красоты́ [доброде́тели] — paragon of beauty [virtue]

    ••

    чу́до как (хорош, свеж и т.п.) — very, extremely; marvellously

    не чу́до, что — no wonder that

    чудеса́ в решете́ ирон. — ≈ (it's) no less than a miracle; wonders never cease

    Новый большой русско-английский словарь > чудо

  • 10 на

    I предл. (пр.)

    на столе́ — on the table

    на стене́ — on the wall

    с кольцо́м на па́льце — with a ring on one's finger

    висе́ть на крюке́ — hang on a hook

    висе́ть на потолке́ — hang from the ceiling

    на бума́ге — on paper

    на трёх страни́цах — on three pages

    2) (обозначает местонахождение - при указании страны, региона, площади) in; (при указании планеты, реки, дороги) on; (при указании границы, условной точки) at, on

    на Ки́пре — in Cyprus

    на Кавка́зе — in the Caucasus

    на се́вере [ю́ге] — in the north [south]

    есть ли жизнь на Ма́рсе? — is there life on Mars?

    го́род на Во́лге — a town on the Volga

    дом стои́т на доро́ге — the house is on the road

    на у́лице — in the street брит.; on the street амер.

    на по́люсе — at the pole

    на грани́це — at / on the border

    3) (при указании места действия, работы, занятий) at

    на заво́де — at the factory

    на конце́рте — at a concert

    на уро́ке — at a lesson; in class

    на рабо́те [рабо́чем ме́сте] — at the workplace; ( в учреждении) in office

    е́хать на по́езде — go by train

    е́хать на маши́не — go by car, drive in a car

    лете́ть на самолёте — go / travel by plane; fly in / on a plane

    е́хать на изво́зчике — go in a cab

    ката́ться на ло́дке — go boating; boat

    варе́нье на са́харе — jam made with sugar

    (пригото́вленный) на дрожжа́х — leavened ['le-] with yeast

    кра́ска, тёртая на ма́сле — paint ground in oil

    они́ живу́т на карто́шке — they live on potatoes

    заво́д рабо́тает на не́фти — the factory runs on oil

    7) (во время, в течение) during; ( при обозначении года) in

    на пра́здниках — during the holidays

    на деся́том году́ (своей жизни)in one's tenth year

    на э́той неде́ле — this week

    на той / про́шлой неде́ле — last week

    на бу́дущей неде́ле — next week

    на чи́стом / откры́том во́здухе — in the open air

    оши́бка на оши́бке — blunder upon blunder

    ••

    на э́том — at this (point), here

    II предл. (вн.)
    1) (обозначает движение к поверхности, опоре, носителю) on, onto, on to

    положи́те э́то на стол [дива́н] — put it on the table [sofa]

    пове́сьте э́то на́ стену [крючо́к] — hang it on the wall [hook]

    надева́ть кольцо́ (себе́) на па́лец — put the ring on one's finger

    ступи́ть на платфо́рму — step onto [on to] the platform

    вскочи́ть на по́езд — jump on / onto the train

    записа́ть докуме́нт на диске́ту — save a document to a diskette

    2) (обозначает движение в какую-л местность, к ориентиру, к месту деятельности, переход в какие-л условия) to; towards

    на Кавка́з — to the Caucasus

    вы́йти на Во́лгу — come to the Volga

    на се́вер [юг] — northwards [southwards]; (to the) north [south]

    в двух киломе́трах на се́вер [юг] от столи́цы — two kilometres north [south] of the capital

    доро́га на Москву́ [Тверь] — the road to Moscow [Tver]

    по́езд на Москву́ — the train to / for Moscow

    дви́гаться на ого́нь — make towards the fire

    на заво́д — to the factory

    на конце́рт — to a concert

    на уро́к — to a lesson / class

    выставля́ть на со́лнце — expose to the sun

    на да́нный моме́нт вре́мени — at this point in time

    на Рождество́ — at Christmas

    на Па́сху — at Easter

    на тре́тий день — on the third day

    на друго́й / сле́дующий день — (on) the next day

    обме́нный курс на 1 января́ — the exchange rate as of January 1st

    на выходны́е — at the weekend брит.; on the weekend амер.

    4) (при указании цели, назначения) for

    на что э́то ему́? — what does he want / need it for?

    на то они́ и нужны́ — that's what they are for

    на то и кни́ги, чтобы их чита́ть — books are there to read them; books are supposed to be read

    ко́мната на двои́х — a room for two

    по кни́ге на ка́ждого уча́щегося — a book for each student

    уро́к на за́втра — the lesson for tomorrow

    на́ зиму — for (the) winter

    план на э́тот год — the plan for this year

    собра́ние назна́чено на четве́рг [на пя́тое января́] — the meeting is fixed for Thursday [for January 5th]

    на сто рублей ма́рок — a hundred roubles' worth of stamps

    сколько мо́жно купи́ть на до́ллар? — how much can you buy for a dollar?

    7) ( при указании источника средств) on; (за чей-л счёт тж.) off

    жить на (свой) за́работок [на дохо́ды от писа́тельства] — live on one's earnings [on / off / by one's writing]

    существова́ть на сре́дства бра́та — live on / off one's brother

    на каки́е де́ньги я э́то куплю́? — what money shall I buy it with?, where do I take the money to buy it?

    па́мятник постро́ен на сре́дства ме́стных жи́телей — the monument was funded from donations by local residents

    продава́ть на вес [на ме́тры, на метр] — sell by weight [by metres, by the metre]

    9) ( при обозначении величины уменьшения или возрастания) by; (при обозначении возрастания тж.) up (on); (при обозначении уменьшения тж.) down (from); при сравн. ст. обыкн. не переводится

    населе́ние увели́чилось на миллио́н — the population has increased (by) a million; the population is up one million

    возрасти́ [уме́ньшиться] на 20 проце́нтов по сравне́нию с про́шлым го́дом — go / be 20 percent up on [down from] the previous year

    коро́че на дюйм — shorter by an inch, an inch shorter

    на шаг да́льше — a step further

    10) ( при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих часть, меру) in, into, to

    помно́жить пять на́ три — multiply five by three

    пять, умно́женное на́ три — five times three

    пять ме́тров (в длину́) на́ три (в ширину́) — five metres (long) by three (broad)

    раздели́ть пятна́дцать на́ три — divide fifteen by three

    дели́ть на [две; три] ча́сти — divide into [two; three] parts

    ре́зать на куски́ — cut (in)to pieces

    рвать на ча́сти [на куски́] — tear to pieces

    11) (вн. + дт.; обозначает возникновение какой-л эмоции) to

    на страх врага́м — to the dread of one's enemies

    на ра́дость кому́-л — to the pleasure of smb

    всем на удивле́ние — to everybody's marvel

    III частица разг.
    (вот, возьми) here; here you are
    ••

    вот тебе́ и на́! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?

    (и) на́ тебе! — (and) now look!, now this!

    Новый большой русско-английский словарь > на

  • 11 Д-217

    кому HE ДО кого-чего ( Invar the resulting PrepP is impers predic with бытье) s.o. does not have the time or desire, is not in the proper frame of mind etc to handle, think about, or deal with some person or matter: X-y не до Y-a = X isn't (doesn't feel) up to thing Y X can't be bothered with Y X has no time for Y this is no time for thing Y X is not in the mood (in no mood) for Y X has other things on his mind (than thing Y) X has better (more important) things to think about (than Y) (in limited contexts) X doesn't feel much like doing thing Y X isn't into it (thing Y).
    В другое время Чонкин подивился бы незаурядному дарованию Плечевого, но теперь было не до того (Войнович 2). Another time Chonkin would have stopped to marvel at Burly's unusual talent, but he wasn't up to it at that particular moment (2a).
    Редко когда тётка Бекей бывает в добром настроении. Чаше - мрачная и раздражённая - она не замечает своего племянника. Ей не до него (Айтматов 1). Aunt Bekey was seldom in a good mood. Most of the time, gloomy and irritable, she paid no attention to her nephew She couldn't be bothered with him (1a).
    Ha чем все-таки подорвались Мотя и Броня? Может быть, играли с найденной миной или гранатой? Им, знаете, было не до игр (Рыбаков 1). How had Motya and Bronya blown themselves up? Maybe they were playing with a mine they'd found, or a grenade? They had no time for games... (1a).
    «Молчите, - шепнула она, — нынче не до шуток» (Окуджава 2). "Shh," she whispered, "this is no time for jokes" (2a).
    Он начал было побаиваться, чтобы (чиновники) не узнали его экипажа, но им было не до того (Гоголь 3). Не felt apprehensive lest they (the officials) should recognize his carriage but they were not in the mood for noticing such things (3c).
    На днях, посмотрев на лес, который всегда был далёким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
    Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены... пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней, приглашённых студентов-практикантов из университета. Студенты всё время улыбались и весело переглядывались - это была их первая практика. Садчиков сказал: «Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно?» (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed...had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three students doing their practical work at the university had been invited to Sadchikov's office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: "Right, pack it up, l-lads. We're going to bring the other b-boy in now and he doesn't feel much like laughing. Got it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-217

  • 12 не до

    [Invar; the resulting PrepP is impers predic with быть]
    =====
    s.o. does not have the time or desire, is not in the proper frame of mind etc to handle, think about, or deal with some person or matter:
    - X-y не до Y-a X isn't (doesn't feel) up to thing Y;
    - X isn't into it (thing Y).
         ♦ В другое время Чонкин подивился бы незаурядному дарованию Плечевого, но теперь было не до того (Войнович 2). Another time Chonkin would have stopped to marvel at Buriy's unusual talent, but he wasn't up to it at that particular moment (2a).
         ♦ Редко когда тётка Бекей бывает в добром настроении. Чаше - мрачная и раздражённая - она не замечает своего племянника. Ей не до него (Айтматов 1). Aunt Bekey was seldom in a good mood. Most of the time, gloomy and irritable, she paid no attention to her nephew. She couldn't be bothered with him (1a).
         ♦ На чём все-таки подорвались Мотя и Броня? Может быть, играли с найденной миной или гранатой? Им, знаете, было не до игр (Рыбаков 1). How had Motya and Bronya blown themselves up? Maybe they were playing with a mine they'd found, or a grenade? They had no time for games... (1a).
         ♦ "Молчите, - шепнула она, - нынче не до шуток" (Окуджава 2). "Shh," she whispered, "this is no time for jokes" (2a).
         ♦ Он начал было побаиваться, чтобы [чиновники] не узнали его экипажа, но им было не до того (Гоголь 3). He felt apprehensive lest they [the officials] should recognize his carriage but they were not in the mood for noticing such things (3c).
         ♦ На днях, посмотрев на лес, который всегда был далёким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
         ♦ Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены... пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней, приглашённых студентов-практикантов из университета. Студенты всё время улыбались и весело переглядывались - это была их первая практика. Садчиков сказал: "Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно?" (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed...had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three students doing their practical work at the university had been invited to Sadchikov's office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: "Right, pack it up, 1-lads. We're going to bring the other b-boy in now and he doesn't feel much like laughing. Got it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не до

  • 13 Д-192

    НА ДИВО НА УДИВЛЕНИЕ PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr) sth. is very good, excellent
    a real wonder (marvel)
    wonderful marvelous.
    Земля славная, и урожай всегда бывал на диво но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it, but there has never been anything good on that bewitched place (5a).
    2. - какой, каков и т. п. ( modif (intensif)) very, extremely
    amazingly
    remarkably uncommonly exceptionally won-drously.
    Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).
    3. ( adv or modif) very well, excellently
    wonderfully (well)
    amazingly (well) splendidly.
    Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)
    4. - (кому-чему) (the resulting PrepP is sent adv
    indir obj: human or collect) so as to evoke wonder, admiration etc
    to the amazement (astonishment, delight) of
    (in limited contexts) in a way marvelous to see to the surprise of.
    (Телятев:) А вот пьет (Васильков) шампанское, так на диво: отчетливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). (Т.:)...Не (Vasilkov) drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).
    «Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). uNo, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-192

  • 14 на диво

    НА ДИВО; НА УДИВЛЕНИЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr]
    sth. is very good, excellent:
    - marvelous.
         ♦ Земля славная, и урожай всегда бывал на диво; но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it; but there has never been anything good on that bewitched place (5a).
    2. на диво какой, каков и т.п. [modif (intensif)]
    very, extremely:
    - wondrously.
         ♦ Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).
    3. [adv or modif]
    very well, excellently:
    - splendidly.
         ♦ Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)
    4. на диво (кому-чему) [the resulting PrepP is sent adv; indir obj: human or collect]
    so as to evoke wonder, admiration etc:
    - to the amazement (astonishment, delight) of;
    - [in limited contexts] in a way marvelous to see;
    - to the surprise of.
         ♦ [Телятев:] А вот пьет [Васильков] шампанское, так на диво: отчётливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). [Т.:]... Не [Vasilkov] drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на диво

  • 15 на удивление

    НА ДИВО; НА УДИВЛЕНИЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr]
    sth. is very good, excellent:
    - marvelous.
         ♦ Земля славная, и урожай всегда бывал на диво; но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it; but there has never been anything good on that bewitched place (5a).
    2. на удивление какой, каков и т.п. [modif (intensif)]
    very, extremely:
    - wondrously.
         ♦ Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).
    3. [adv or modif]
    very well, excellently:
    - splendidly.
         ♦ Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)
    4. на удивление (кому-чему) [the resulting PrepP is sent adv; indir obj: human or collect]
    so as to evoke wonder, admiration etc:
    - to the amazement (astonishment, delight) of;
    - [in limited contexts] in a way marvelous to see;
    - to the surprise of.
         ♦ [Телятев:] А вот пьет [Васильков] шампанское, так на диво: отчётливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). [Т.:]... Не [Vasilkov] drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на удивление

  • 16 подать знак

    1) General subject: sign, give a sign, make a signal, show a marvel, show a sign, throw the handkerchief to, (кому-л.) throw the handkerchief to (в играх)
    2) Makarov: (кому-л.) drop the handkerchief to (в играх)

    Универсальный русско-английский словарь > подать знак

  • 17 диву даваться

    stare and wonder; stare in amazement; marvel at smth.

    - Читаю я вот по вечерам требник - и плачу, рыдаю над этой самой книгой. Диву даюсь: как это можно было слова такие сладкие придумать! (И. Бунин, Деревня) — 'I read the prayer-book in the evenings, and I weep and sob over this book. And I can't stop marvelling: how could anyone think up such sweet-sounding words!'

    - Не встал бы, да сиделка уж очень за меня хлопотала. Я, брат, просто диву дался - возится со мной как с дитёй. (М. Горький, Коновалов) — 'And I probably never would have [got up] if one of the nurses hadn't taken such good care of me. It's a miracle how I ever pulled through. She watched over me as if I was a baby.'

    Русско-английский фразеологический словарь > диву даваться

  • 18 К-131

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ КЛАСС (МАРКУ) highly coll VP subj: human or collect) to do sth. perfectly, show one's mastery of sth.: X показал класс - X did a first-class job X showed fine (top) form X showed his stuff.
    Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс... «Чудо! - кричал я на ухо Сергею. -Скорость! Двадцатый век, Сережа!» (Аксенов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff...UA marvel!" I shouted in Sergei's ear. "Speed! The twentieth century, Sergei!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-131

  • 19 показать класс

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ КЛАСС (МАРКУ) highly coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to do sth. perfectly, show one's mastery of sth.:
    - X показал класс X did a first-class job;
    - X showed his stuff.
         ♦ Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс... " Чудо! - кричал я на ухо Сергею. - Скорость! Двадцатый век, Сережа!" (Аксенов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff..."A marvel!" I shouted in Sergei's ear. "Speed! The twentieth century, Sergei!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать класс

  • 20 показать марку

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ КЛАСС (МАРКУ) highly coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to do sth. perfectly, show one's mastery of sth.:
    - X показал класс X did a first-class job;
    - X showed his stuff.
         ♦ Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс... " Чудо! - кричал я на ухо Сергею. - Скорость! Двадцатый век, Сережа!" (Аксенов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff..."A marvel!" I shouted in Sergei's ear. "Speed! The twentieth century, Sergei!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать марку

См. также в других словарях:

  • The Marvel Super Heroes — Print advertisement for the show Format Animation Starring Peg Dixon Paul Kligman …   Wikipedia

  • The Marvel Action Hour — Also known as MAH Genre Animation / Action / Adventure / Sci Fi Developed by Marvel Entertai …   Wikipedia

  • The Marvel Action Hour — Seriendaten Originaltitel The Marvel Action Hour …   Deutsch Wikipedia

  • The Punisher Kills the Marvel Universe — Infobox comic book title| title = The Punisher Kills the Marvel Universe |no caption = schedule = format = One shot ongoing= Superhero = y publisher = Marvel Comics date = issues = main char team = Punisher writers = Garth Ennis artists = Doug… …   Wikipedia

  • Official Handbook of the Marvel Universe — The Official Handbook of the Marvel Universe is an encyclopedic guide which details the fictional universe featured in Marvel Comics publications. The original 15 volume series was published in comic book format in 1982, followed by sporadic… …   Wikipedia

  • Timeline of the Marvel Universe — The following timeline describes the major events that formed the setting for Marvel Comics stories, known as the Marvel Universe. Only major fictional historical events (or those that are important to Marvel s major characters) are listed here.… …   Wikipedia

  • Demons in the Marvel Universe — The Marvel Comics universe hosts a number of demons, many of whom are at times at conflict with gods and angels. All possess varying degrees of mystical power, feed upon souls for self sustenance, and are inclined towards dark or “black” magic… …   Wikipedia

  • Features of the Marvel Universe — The comic book stories published by Marvel Comics since the 1940 s have featured several noteworthy concepts besides its fictional characters, such as unique places and artifacts. The following lists detail many of them.PlacesCertain places, some …   Wikipedia

  • Official Handbook of the Marvel Universe — (souvent abrégé en OHOTMU) est un guide encyclopédique au format des comics, qui a pour objectif depuis sa première édition en 1983 de recenser tous les personnages, équipes et lieux de l’univers Marvel. Plusieurs éditions mises à jour ont été… …   Wikipédia en Français

  • Hoppy the Marvel Bunny — Superherobox caption = Hoppy the Marvel Bunny #3 (July 1946) Cover artist unconfirmed character name = Hoppy the Marvel Bunny publisher = Fawcett Comics / Charlton Comics / DC Comics debut = Fawcett s Funny Animals #1 (Dec. 1942) creators = Chad… …   Wikipedia

  • Punisher Kills the Marvel Universe — Обложка переиздания Punisher Kills the Marvel U …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»